التنقيح الاحترافي: اتحاد الذكاء الاصطناعي والمهارة البشرية

إن التنقيح الاحترافي هو عملية مراجعة وتصحيح ترجمة آلية عصبية من قبل مترجم محترف.

كسبت توأمة الترجمة الآلية النبالة مع تضاعف دقّة ووثوقية الترجمة الآلية الخوارزمية (Systran, Apertium أو Google translate حتى عام ٢٠١٦) لدى تطوّرها لتصبح الترجمة الآلية العصبية. لكن واقعيّاً، وعلى الرغم من هذه القفزة النوعية، تبقى الترجمة الآلية بعيدةً عن الكمال وتتطلّب نتائجها مراجعةً وتنقيحاً.

عملياً، يترجم المترجم النص عبر محرك أو عدّة محركات ترجمة عصبية. ثم بعد المقارنة بين مختلف الترجمات، يختار المترجم أفضلها ويجمعها لمراجعتها وتحسينها.

المراحل السّت من التنقيح الاحترافي:

  1. الترجمة الآلية الأولية: يمكن تنفيذ ترجمة مسبقة أو أكثر باستخدام برامج الترجمة على الإنترنت، واجهات برمجة تطبيقات الترجمة الآلية (Translation APIs)، أو أدوات الترجمة في برامج ومنصات التوطين.
  2. تقييم الجودة: يقيّم المترجم المحترف جودة الترجمة الآلية وفق معايير مختلفة كالدقّة، التجانس والترابط، الطلاقة، والتطابق مع سياق الكلام. في حال تم تنفيذ ترجمات آلية متعددة، يختار المترجم أفضلها بعد تقييم الجودة.
  3. تحديد العلل: يحدد المترجم الأخطاء، والتناقضات والمشاكل الأسلوبية الواردة في الترجمة الآلية. يتضمّن ذلك أخطاء القواعد، العبارات والمصطلحات الخاطئة، وحتى مسائل فهم النص بصورة شاملة.
  4. تصحيح وتحسين: يصحح المترجم الأخطاء ويقوم بالتعديلات المطلوبة لتحسين الترجمة الآلية الأولية. ويتضمّن، ذلك تعديل الجمل وبنية النص، استبدال المصطلحات الخاطئة، إضافة معلومات ناقصة أو حذف الحشو.
  5. تقييم التجانس والترابط: يحرص المترجم على أن تكون الترجمة متجانسة وعلى احترام المعايير الأسلوبية والمصطلحية المحدّدة. كما يستخدم أدوات الإدارة المصطلحية لضمان تناسق المصطلحات المتخصّصة.
  6. المراجعة والتنقيح: بعد الانتهاء من التعديلات، يراجع المترجم بانتباهٍ الترجمة المنقّحة للتأكّد من جودتها، ودقّتها وطلاقتها.

إيجابيات التنقيح الاحترافي:

– كسب الوقت: يختصر التنقيح الاحترافي مهمة الترجمة لنصف أو ثلث الوقت المعتاد. فبدلاً من ترجمة النص بكامله، يركّز المترجم على مراجعة وتحسين ترجمة آلية منجزة. وتتبيّن فعالية هذه المنهجيّة في المشاريع الضخمة أو ذات مواعيد التسليم الضيقة.

– المردودية: يعتبر التنقيح الاحترافي توفيراً كبيراً للموارد بما أن الترجمة تتم عبر البرامج الإلكترونية ما يمكّن العملاء من ادخار مواردهم باستخدام برامج الترجمة الآلية وباستدعاء المترجم للمراجعة والتصحيح حصراً.

– حتى وأنّ التنقيح الاحترافي يفيد المترجمين بحدّ ذاتهم. فيخوّلهم العمل بفعالية أكبر بفضل قدرات الذكاء الاصطناعي والحفاظ على دورهم الحيوي في تنقيح النص ليتطابق مع المعايير والتباينات اللغوية والثقافية المرتبطة.

لأية مشاريع؟

تستخدم عامّةً لترجمة المستندات ذات المعايير الموحدة، التي تتألف من جملٍ قصيرة وتنطوي على فهم الجمهور الكامل للنص، من دون هدف الحصول على ردّة فعل أو تقييم معيّن.

هي مناسبة إذاً في الحالات التالية:

– ترجمة بعض البرامج

– ترجمة قاعدة بيانات

– ترجمة مستندات تقنيّة كالمراجع، ودلائل التشغيل.

– ترجمة قاعدة بيانات المنتجات

– ترجمة المستندات السياحية (دليل السكن)

– ترجمة العقود القانونية والإدارية

حدود التنقيح الاحترافي:

– جودة محدودة: تشكّل جودة الترجمة الآلية إحدى التحديات الرئيسية في عملية التنقيح الاحترافي. فليست برامج الترجمة الآلية معصومةً عن الخطء وقد تنتج ترجمات ركيكة تتطلّب تنقيحاً مكثّفاً. كما يتبين أن عملية التنقيح قد تكون معقّدة ومرهقة حيث على المترجم أن يجد التوازن بين تحسين النص والمحافظة على جوهر النص الأصلي.

– فقدان الأسلوب الأصلي: ليس بإمكان الترجمة الآلية الالتزام بنبرة النص وأسلوبه، وستسعى إلى توحيد النص الهدف.

– نقصٌ في الدقة.

كيفيّة تجنّبه: الامتناع عن اعتماد التنقيح الاحترافي في الحالات التالية:

– إن كان محتوى النص حساساً أو سرياً.

– إن كان النص يهدف إلى توليد ردّة فعل أو ترك أثر على القارئ (الالتزام، الوجدان، السمعة، الإدراك، الوفاء، تغيير موقف أو تصرّف، شراء…). إن كان نص يتطلّب الترجمة التسويقية.

– حيث يسبب سوء فهم النص أو سوء تفسيره عواقب وخيمة (للنصوص التي تتطلب دقّة تامة).

– إن كان النص يتطلّب توفيق ثقافي أو سياقي.

– لدى العمل باللغات النادرة.

في مختلف هذه الحالات يجدر بنا اختيار الترجمة البشرية١٠٠٪، الترجمة المعتمدة ISO17100 أو الترجمة الإبداعية.

يحق لAtenao بصفتها مزود خدمات لغوية ذات خدمات ترجمة معتمدة ISO 17100، تقديم خدمات تنقيح احترافي من دون الحصول على شهادة ISO18587 الخاصة بخدمات التنقيح.

تنطبق سياسة الخصوصية الخاصة ب Atenao على جميع النصوص والمستندات المقدمة من العملاء في مشاريع الترجمة البشرية 100%، ترجمة ISO17100 وإعادة الصياغة. تشمل مشاريع التنقيح الاحترافي التي تتطلب استخدام محركات الترجمة العصبية، الالتزام بسياسة الخصوصية الخاصة بمحركات الترجمة العصبية المستخدمة. تستخدم Atenao الاصدارات الاحترافية من محركات الترجمة العصبية وذلك لصرامة سياستها للخصوصية والسرية. لا يتم حفظ النصوص والوثائق المرسلة إلينا لمشاريع التنقيح الاحترافي بشكلٍ دائمٍ في محركات الترجمة العصبية المستخدمة. يتم حفظها مؤقتاً، حصراً للمدة المطلوبة لإنجاز الترجمة. بمجرد إنجاز الترجمة، يتم حذف جميع النصوص المعالجة في محرك الترجمة العصبية المستخدم. كما تجدر الإشارة إلى أن نصوصكم لن تستخدم لتحسين جودة خدمات محركات الترجمة العصبية المستخدمة.

لم عليكم تسليم مشاريعكم لوكالة خدمات لغويّة محترفة؟

– إتقان استخدام محركات الترجمة العصبية: إن الوكالات تدير مشاريع ضخمة في مختلف القطاعات والحقول المعجميّة والمصطلحية. هي معتادة على ضخّ البيانات في محركات الترجمة العصبية وهي على يقين بأفضلها وأكثرها توافقاً مع شروط ومتطلّبات مشاريعكم (التركيبة اللغوية، الموضوع…).

– الأدوات عالية الأداء: إتقان استخدام أدوات التنقيح ومحركات الترجمة العصبية. تقدّم برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب ميزات مخصصة للتنقيح، كذاكرة الترجمة، إدارة المصطلحات وإعادة استخدام المقاطع والعبارات لتسريع العملية.

– المترجم المحترف البارع: يختلف كل مترجمٍ عن الآخر، ووكالتكم على معرفة وثيقة بأبرع المترجمين في العالم، وتختار الأكثر ملائمةً لمشروعكم.

–  الإطار الزمني: توزّع الوكالة العمل على العدد المطلوب من المترجمين لإنهاء مشروعكم في الوقت المطلوب.

– السعر: إن العمل مع وكالة قد لا يكون الأكثر توفيراً، لكن وكالتكم على يقينٍ بأسعار الخدمات في السوق. ولنضف على ذلك الخدمات الإضافية والخبرة والحرفية في كلّ خطوةٍ من المشروع، لنستنتج أن العمل مع وكالة لغوية متخصصة أكثر فعالية و أقل تكلفة نسبياً، مقابلةً بالعمل مع مترجمٍ مستقل.