كيفية ترجمة مختلف أنواع الملفات

فيما يلي، لائحة الملفات المترجمة في قلب وكالة الترجمة الاحترافية Atenao منذ العام ٢٠٠١. منها صيغ متخصصة وغيرها أكثر شيوعاً في سوق العمل.

نهدف، عبر هذا المقال، إلى إنشاء مرجع يحتوي على كافة أنواع الملفات المستخدمة في مختلف المشاريع، بالإضافة إلى توضيح منهجية العمل المتّبعة لترجمتها. إذ أن بعض هذه الملفات بسيطةٌ وسهلة الترجمة، كتنسيقات XLSX، DOCX أو PPTX. فيما تتطلب الملفات المتخصصة والحساسة دراية فنيةً وخبرةً للعمل بها بشكلٍ سليمٍ.

فمن الممكن ترجمة عددٍ من صيغ الملفات بواسطة برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب أو الCAT TOOLS . فيما أن غيرها لا يتوافق مع هذه البرامج. وتمت الإشارة إلى ذلك في جميع الحالات المذكورة أدناه.

كما امتنعنا عن ذكر أدوات ومحركات الترجمة الآلية لأن الذكاء الاصطناعي، حتى اليوم، غير قادرٍ على إدارة كامل عملية الترجمة بشكلٍ مستقل. فعلى الرغم من أن Google Translate قادرٌ على ترجمة معظم أنواع الملفات الشائعة وحتى الصور الجامدة، لن تكون الملفات الناتجة قابلة للنشر لغاياتٍ مهنية.

فإن كنتم ترغبون بترجمة أحد أنواع الملفات المذكورة فيما يلي، أنتم في المكان المناسب. للحصول على عرض سعر، ندعوكم إلى تزويدنا بالملفات الأصلية، حيث أمكن.


الصورة

BMP, JPEG, JPG, PNG, RAW, CRW, GIF, TIFF, TIF, EPS

إن الصيغ المذكورة أعلاه، هي صورٍ جامدةٍ ذات نصوصٍ مسطحة غير قابلة للتحرير. فيتعين علينا المرور بمرحلة انتقالية أو وسيطة لترجمة هذه الملفات بهدف إعادة استخدامها، وهي تتألف من الخطوات التالية:

– إعادة إدخال النصوص في تنسيق نصي (DOCX, ODT أو ما يعادلها) أو اللجوء إلى عملية تعرف على الأحرف (OCR) بواسطة برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب أو تطبيقات من فئة برنامج Readiris.

– ترجمة النصوص عبر برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب أو من دونها.

– إعادة إدخال النصوص المترجمة في الصور عبر Adobe Photoshop أو برنامج تحرير صور.

Adobe Photoshop PSD, PDD, PSDT

تتوافق هذه الملفات مع برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب العالية الأداء لكن من وجهة نظر وكالة الترجمة، ومنطقياً، يبقىAdobe Photoshop  البرنامج الأفضل لتحرير وترجمة صور وملحقات Photoshop. إذ يتطلب Adobe Photoshop درايةً فنيةً معينة لاستخدامه بشكلٍ سليمٍ، وللمبتدئين يمكن اتباع منهجية معالجة الصور الجامدة المذكورة فيما سبق لملفات Photoshop.

فلا تستدعي هذه الصور استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب لأنها قلما تحتوي على نصوصٍ طويلةٍ ويجب تسجيلها وحفظها في الملفات الأصلية. إذ نشدد على الإدخال اليدوي للنصوص لأن ال CAT TOOLS قد تولّد أخطاءً لدى العمل بالملفات.

Adobe PDF

تأتي ملفات PDF بشكلين، إما تكون ملفات قابلة للتعديل أو ملفات ممسوحة، ويمكن ترجمتها بطرق متعددة:

– ترجمة النصوص مباشرةً في الملفات بفضل أداة تعديل النصوص المدمجة في البرنامج. لكن هذه الطريقة طويلة ومضنية وتتطلب الالتزام بالخط المستخدم في النص الأصلي. ينصح باعتماد هذه الطريقة للنصوص القصيرة فقط.

– عبر عملية التعرف على الأحرف (OCR) التي تحول ملف الPDF إلى ملف نصي لكن على نفقة الإخلال بالتصميم الأصلي. توفر بعض برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل Trados ترجمة ملفات PDF بعد عملية OCR مدمجة.

– إعادة إدخال النصوص وترجمتها وإعادة تصميم الملف في Adobe Indesign أو برنامج تحرير آخر.

نعمل على ملفات PDF في ندرةٍ من الحالات حيث لم يعد الملف الأصلي الذي صدّر منه ملف PDF متوفراً.

Adobe Illustrator AI

تتم ترجمة ملفات Illusrator عبر البرنامج عينه، لا غير. وتقوم منهجية العمل على دمج الترجمة مباشرةً في ملف التحرير. ولدى توليد ملف PDF في Illusrator، غالباً ما يكون النص متجهاً (vectorized text)، غير قابل للتعديل ويجب معالجته كصورة ذات نصوص جامدة.

SVG

صممت ملفات رسومات المتجهات القابلة للتحجيم SVG (Scalable Vector Graphics) لإنشاء الرسومات المخصصة للويب، وتتطلب ترجمتها استخدام برامج ترجمة مثل  memoQ أو معالجتها كملفات Illustrator. إذ هي قابلة للتعديل والتحرير على برامج Inkscape, OpenOffice  أوLibreOffice Draw المجانية.

النص

RTF, TXT, ODT, DOC, DOCX, ODT, OTT, ODM, ODP, OTP, WPS, DOTX, DOCM, DOTM, WP

إن ملفات النص هي الأسهل للمعالجة والترجمة، وغالبية برامج معالجة النصوص مترابطة وتتوافق الواحدة منها مع الأخرى. فتكفي ترجمة النصوص في الملف الأصلي لأن التصميم غالباً ما يكون بسيطاً. كما تتطابق الأكثرية الساحقة منها مع أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب الشائعة لدى وكالات الترجمة.

التصميم والرسوم البيانية

DTP

INDD, IDML, INX

إن صيغة InDesign هي الأكثر استخداماً لدى الاحترافيين لأعمال التصميم وتحرير الرسوم البيانية المتعددة اللغات. يسمح البرنامج الترجمة المباشرة للنصوص، فيكفي أن ينقر المترجم على الكتلة النصية لاختيارها ثم يستبدل النص الأصلي بالترجمة. وعلى الرغم من أن هذه الطريقة تستغرق وقتاً طويلاً، غير أنها تسمح بتحديد أقل تفاصيل السياق ورصد النصوص المترجمة وغير المترجمة. أما الجانب السلبي الأساسي منها يقع في الأخطاء المرتبطة بالتعديل اليدوي للملف الأصلي التي قد تزعزع تماسك تصميم النص الأصلي.

فتتطابق ملفات InDesign مع معظم برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب، لكن هذه البرامج لا تدعم ملفات التصميم الكاملة (INDD) لكنها تدعم صيغة IDML التي تشير إلى نوع الملف المتوافق مع مختلف إصدارات InDesign. إذ تتعرف برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب على الملف كصيغة XML بما أنه يستند على البنية نفسها. فتضمن ترجمة ملفات InDesign عبر أدوات الترجمة عملية أسرع، وتماسك أوراق الأنماط والتصميم علماً أن المترجم لا يسعه تعديل الشيفرة المصدرية. لكن ينصح الاطلاع على ملف الPDF ومراجعته لدى ترجمة ملف InDesign للتعويض عن نقص السياق.

PPT, PPTX, POT, PPTX, PPSX, POTX, PPTM, POTM, PPSM

إن Microsoft PowerPoint برنامجٌ شائعٌ يستخدم بوفرةٍ في السوق ويمتلكه معظم مزودي الخدمات اللغوية. كما أن ملفاته سهلة الترجمة وتتوافق مع جميع أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب. إذ أن ترجمة النصوص في ملفات PowerPoint عملية سهلةٌ، لكن عدم اللجوء للأدوات الاحترافية (CAT tools) تمنع إحصاء الكلمات المتكررة.

كما يجدر بنا أخد نقطتين أساسيتين بعين الاعتبار لدى ترجمة ملفات من نوع PPT أو PPTX:

– التعليقات التي غالباً ما تكون غير مرئية لدى فتح الملف.

– التعديل التصميمي أو النشر المكتبي بعد الترجمة. إذ أن معدل نمو أو انخفاض عدد الكلمات، يختلف من لغةٍ إلى أخرى، وقد يسبب ذلك تغييراً في حجم الكتل النصية التي قد لا تتطابق مع النص المترجم. من الضروري إذاً التدقيق في تصميم وبنية الكتل النصية لضمان توافق الإصدار المترجم.

KEY

ينتمي Keynote إلى برامج Apple صعبة المعالجة في مجال الترجمة. على غرار Numbers أو Pages ويل لمن يوكل ترجمة هذه الملفات لمترجمٍ أو مكتب ترجمةٍ احترافي. فعلماً أن ملفات KEY لا تتوافق مع أي من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، من الضروري ترجمتها في الملفات الأصلية أو استخراج النصوص منها إلى ملفات أبسط كتنسيقات DOCX أو PPTX، لترجمتها وإعادة إدخالها إلى الصيغة الأصلية فيما بعد.

تجد الإشارة إلى إمكانية تصدير ملفات Keynote إلى صيغ PowerPoint ومن ثم ترجمتها كأي ملف من هذه الصيغة ثم إعادة تسجيلها بتنسيق KEY فيما بعد. لكن هذه العملية تولّد أخطاءً في الملفات ومن الضروري إعادة التدقيق في الملفات في مرحلة نهائية.

PAGES

حتى اليوم، لا يتوافق برنامج PAGES مع أيٍ من برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب. إذاً، من الضروري ترجمة النصوص في الملفات الأصلية باستخدام البرنامج عينه، أو تصديرها إلى تنسيق آخر. لحسن حظنا، تم إنشاء برامج تحويل ملفات على الانترنت تسمح بنقل ملفات PAGES إلى صيغ قابلة للترجمة كDOC أو DOCX، لكن تحويل الملفات قد يسبب تغييرات في التصميم.

إذا كنتم ترغبون بالحصول على ملف PAGES نهائي، عليكم إذاً نقل المحتوى المترجم وإعادة بناءه في برنامج PAGES.

PUB

يمكن ترجمة ملفات PUB حصراً عبر برنامج MS Publisher لأنها لا تتوافق مع أي من برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب. إن كنتم لا تمتلكون برنامج MS Publisher، عليكم إذاً تحويل الملف إلى تنسيق PDF ثمّ ترجمته بالطريقة المناسبة.

MIF

تنتمي ملفات MIF إلى Adobe FrameMaker ويتم توليدها عبر برنامج الخرائط والتحليل الجغرافي، MapInfo وهي تستخدم لتخزين بيانات رسومات الخرائط. يمكن ترجمة هذه الملفات بطريقتين وهي:

– ترجمة الصور والفهارس وجداول المحتوى والإحالات المرجعية والعناوين الأساسية والفرعية والحواشي مباشرةً في البرنامج. لكن قلةٌ من المترجمين يتخصصون بترجمة ملفات FrameMaker.

– استخدام برنامج ترجمة بمساعدة الحاسوب.

– تصدير التصميم إلى صيغة RTF. إلا أن هذه الطريقة قد تعرّض بنية الملف للخطر عبر ترجمته في أدوات تحرير النصوص ولا ينصح بها بشكلٍ عام.

QXP

على الرغم من تغلب InDesign على QuarkXpress لإحراز المركز الأول بين برامج الDTP  الاحترافية، لا زال عددٌ قليلٌ من مكاتب الترجمة والمترجمين يستخدمون البرنامج. لكن تبقى ترجمة ملفات Xpress أكثر تعقيداً من ترجمة تنسيقات INDD.

يمكننا الاختيار بين الطريقتين التاليتين لترجمة ملفات QXP وQXD:

  • ترجمة الكتل النصية في البرنامج الأصلي مباشرةً. النقطة الإيجابية: تتم الترجمة بسلاسة علماً أنّ المترجم يعمل ضمن سياقٍ واضحٍ. النقطة السلبية: عدم إحصاء العبارات والكلمات المتكررة، ما قد يرفع الميزانية.
  • تصدير ملف Xpress إلى صيغة “Interchange” (XTG، TAG الذين يعادلون صيغة IDML من InDesign) ومن ثم ترجمته عبر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب التي نادراً ما تتوافق مع صيغ XTG و TAG على مثال SDL Trados أو Smartcat.

CANVA

يكفي نقل ملفات CANVA إلى تنسيق PDF ومن ثم ترجمتها كأي ملف PDF تقليدي.

 

الشيفرة المصدرية

HTM, HTML, XHTML, XML, YML, JSON, PLIST, YAML

يمكن ترجمة الملفات المشفرة مباشرةً في برامج تحرير الشيفرات مثل BBEdit وSmultron أو Sublime text لكن ينصح باستخدام الترجمة بمساعدة الحاسوب التي تقفل العلامات البرمجية في الشيفرة وتتيح الوصول إلى النصوص فقط، لضمان تماسك بنية الشيفرة المصدر.

لكن، تجدر الإشارة إلى أن برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب قد توّلد علاماتها البرمجية الخاصة وتسبب أخطاءً في الشيفرة وذلك وفق كمية البيانات وتعددية العلامات التي تحتوي عليها. فعلى سبيل المثال، تواجه برامج الترجمة صعوبة في قراءة صيغة الجمع للملفات من نوع PO، وقد يحذف بعضها فواصل الفقرات في ملفات JSON. من الضروري إذاً المرور بمرحلة تدقيق بالشيفرة المصدرية بعد إنهاء عملية الترجمة.

PO, POT :

إن ملفات Gettext Portable Object المعروفة بالPO files شائعةُ في مجال إنشاء مواقع الويب المتعددة اللغات المبنية بشيفرة PHP.

في عملية الترجمة، يولد برنامج تحليل شيفرة PHP، ملف من نوع POT يحتوي فقط على النصوص الأصلية المطلوب ترجمتها. بمجرد إتمام الترجمة على ملف POT، يتم تسجيل النص المترجم بصيغة PO أو (Portable Object)، وهو ملف مزدوج اللغات يحتوي على النص الأصلي والمترجم. يسمح هذا الملف من متابعة التحديثات المنتظمة.

نظرياً، يمكن ترجمة هذه الملفات باستخدام برامج تحرير النصوص، لكن لا ينصح بهذه الطريقة. إن الخيار الأفضل هو استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب. أما الأداة المفضلة لدينا في Atenao فهي POedit. كما أن برنامج Localize خيارٌ جيدٌ، يتوافق مع صيغة PO وأدوات الترجمة الأكثر شيوعاً.

XLIFF, XLF

يمكن ترجمة ملفات XLIFF إما عبر برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT tools) أو من دونها، لكن من دون الاعتماد عليها، لن تكون عملية الترجمة بهذه البساطة. فعلينا أولاً فتح ملف XLIFF بواسطة محرر شيفرة، تحديد واستخراج النصوص، ثم ترجمتها وإعادة إدخال النصوص يدوياً في الشيفرة. بما أن ملفات XLIFF بطبيعتها مزدوجة اللغة، يمكن ترجمتها مباشرةً في الملف الأصلي عبر ترجمة النصوص “الهدف” أو “Target”، لكن هذه العملية تتطلب دقة وحرفية عالية لتفادي تعديل الشيفرة.

لكن باستخدام برامج الترجمة الاحترافية (CAT tools)، تصبح العملية أبسط علماً أنّها تقفل على الشيفرة وتظهر النصوص فقط. يكفي تحميل ملف XLIFF في برنامج الترجمة ليظهر النص المصدر في جدول مزدوج يقسم بين اللغة المصدر واللغة الهدف. ليس على المترجم إلا إدخال النصوص في جدول “النص الهدف”.

LaTeX

إن LaTex برنامج معالجة نصوص حر ومفتوح المصدر، شائع في المجتمع العلمي. إذ يشبه هذا البرنامج لغات البرمجة: يكتب النص أولاً ثم يتم إدخال الأوامر والعلامات في ملف نصي ثم جمع العناصر وعرضها. يمكن ترجمة الملف النهائي لكن العملية ليست بسيطة.

من الممكن استخراج النصوص المصدر عبر نسخها ولصقها ثم ترجمتها وإعادة إدخالها في الملف الأصلي، لكن هذه العملية مضنية وتتطلب عزل علامات LaTeX، وصيغ الرياضيات عن باقي النصوص، وينبغي أخذ علامات التنوين والتنقيط في عين الاعتبار أيضاً للغات التي تستخدمها. كما يمكن العمل انطلاقاً من ملف مصدّر من PDF، محوّل إلى ملف نصي DOCX أو من ملف PDF المصدر في برنامج Illustrator، لكن لن يكون النص الهدف في هذه الحالة، متوفراً بتنسيق LaTeX.

أما الخيارات الأفضل من وجهة نظر مكتب الترجمة فهي:

– استخدام محرر ملفات LaTeX من نوع Overleaf.

– استخدام أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب الحرّة OmegaT التي تتوافق مع صيغة TEX.

– تنزيل حزم LaTeX والعمل في الملف الأصلي.

قواعد وجداول البيانات

CSV, XLSX, XLS, XLT, XLSM, ODS, OTS

إن جميع هذه الصيغ قابلة للترجمة في ملفاتها الأصلية، لكن يفضل العمل عبر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب وفق حجم قاعدة البيانات وعدد الكلمات والعبارات المتكررة.

ODB

إن ملف ODB (Apache OpenOffice Base) هو قاعدة بيانات ارتباطية تحتوي على مجموعة ملفات ومستندات مضغوطة بصيغة Zip. يمكن ترجمة الملفات الصغيرة منها في برنامج OpenOffice مباشرةً أما لمعظم قواعد البيانات، من الضروري تحويل ملف ODB إلى صيغة متوافقة مع برامج الترجمة (CAT tools) على مثال تنسيقات XLS، XLSX، CSV أو ODS.

NUMBERS

حتى اليوم، لا يتوافق برنامج NUMBERS من  Appleمع أيٍ من برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب. إذاً، من الضروري ترجمة النصوص في الملفات الأصلية باستخدام البرنامج عينه، أو تصديرها إلى تنسيق آخر. لحسن حظنا، تم إنشاء برامج تحويل ملفات على الانترنت تسمح بنقل ملفات NUMBERS إلى صيغ قابلة للترجمة كXLSX أو XLS.

إذا كنتم ترغبون بالحصول على ملف NUMBERS نهائي، عليكم إذاً نقل المحتوى المترجم وإعادة بناءه في برنامج NUMBERS.

ترجمة الأفلام

ASS, SBV, SCC, SUB, LRC

إن بنية معظم ملفات التعقيب (subtitles) بسيطة وتجعلها قابلة للتحرير وبرامج تحرير الشيفرة والنصوص. يمكننا عادةً تغيير امتداد هذه الملفات أو تحويلها إلى ملفات متوافقة مع برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب أي صيغة SRT.

SRT

هي الصيغة الأكثر استخداماً والأكثر توافقاً مع مختلف برامج الترجمة الاحترافية ومنصات التواصل الاجتماعي وترجمتها بسيطة، فيكفي أن نستبدل النص الأصلي بالنص المترجم من دون تعديل علامات التوقيت والرموز الزمنية.

VTT

هي صيغة مخصصة للاستخدام على الويب، وتحتوي على علامات توقيت وبيانات وصفية ويسمح بتنسيق نص أغنى من منافسيه. أما لترجمة هذه الملفات، يمكننا العمل من خلال برنامج تحرير شيفرة أو استخدام برنامج Smartcat الّذي ينتمي إلى البرامج النادرة التي تتوافق مع صيغة VTT.

الصوت

FLAC, MP3, WAV, OGG, MID, WMA

إنّ جميع هذه الملفات الصوتية هي هياكل بيانات تستخدم في تكنولوجيا المعلومات لتخزين الأصوات مثل الموسيقى والصوت البشري. أما لترجمة الملفات الصوتية، من الضروري المرور بالتفريغ الصوتي الذي يمكن أن يكون بشرياً أو آلياً، موقوت أو تقليدي. يمكن إنجاز التفريغ في ملف تعقيب أو في ملف نصي. أما الترجمة فيمكن إنجازها في برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب.

الرسم

DXF, DWG

إن ترجمة ملفات AutoCad عملية معقدة وذلك بسبب عدم توافقها مع برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب ولأن معظم المترجمين ومكاتب الترجمة غير معتادين على العمل بملفات Autocad مباشرةً.

إن الملف الأصلي الصادر عن Autocad هو من نوع DWG أما تنسيق DXF فهو صيغة “interchange” تسمح بفتح ملفات Autocad بمختلف إصدارات البرنامج.

صمم برنامج TranslateCAD لترجمة ملفات DXF فقط. إذاً إن كنتم تعملون بملف من نوع DWG، ينبغي عليكم تحويله إلى الصيغة المناسبة. أما برنامج PowerCAD فيتوافق مع الصيغتين. طريقة أخرى تقتضي بتصدير ملف DWG أو DMX إلى برنامج Illustrator.

VSDX, VSX, VTX, VDX, VSSX, VSTX, VSDM, VSSM, VSTM

يمكن ترجمة جميع هذه الملفات في برنامج Microsoft Visio التي تنتمي إليه، أو عبر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب.