ترجمة ISO 17100

حصلت Atenao، المصنفة في المراتب ال٢٠ الأولى لوكالات الترجمة في فرنسا، على شهادة ISO 17100 عام ٢٠٢٢ لخدمات الترجمة التي تقدّمها. تدعم هذه الشهادة الدولية، التي تهدف إلى ضمان جودة خدمات الترجمة، وكالة Atenao في سعيها لتقديم أفضل وأعلى جودة خدمات ترجمة.

فقد منحت شهادة ISO 17100 لوكالة Atenao في مدينة Aix-en-Provence الفرنسية، المقر الرئيسي للمؤسسة حيث يترجم ما يقارب ٣٠ مليون كلمة سنوياً.

فتوسع الوكالة عروض خدماتها اللغوية، بفضل هذه المكافأة، وتضيف خدمة الترجمة مستوى ٢ التي تضيف على خدمة الترجمة البشرية ١٠٠٪ (مستوى ٣) مترجم أو خبير لغوي احترافي مستقل للتدقيق بعمل الفريق أو المترجم الأساسي.

خطوات ترجمة ISO 17100

تضيف ترجمة ISO 17100 خطوة مراجعة، تنقيح وتصحيح من قبل مترجم ثانٍ مستقل على الترجمة مستوى ٣.
  1. يقوم قائد المشاريع بتحليل المستندات وصيغتها، وبتحديد عدد الكلمات، ثم يدخل المستندات في أداة ترجمة بمساعدة الحاسوب (إلا في حال استحالة ذلك)، ليدمج من بعدها ذاكرة الترجمة والمسارد. يقدم في النهاية النصائح وعرض السعر للعميل.
  2. تعيين مترجم محترف أو فريق مترجمين محترفين مخضرمين في المجال المعني. لعملانا الأوفياء، يتمّ تعيين مترجم مكرّس لكل تركيبة لغوية. كما يتم الإبقاء على مترجميَن اثنين معتادين على طلبات العميل في حال عدم توفر المترجم الأساسي. تهدف هذه العملية إلى ضمان تجانس ودقة الترجمات.
  3. الترجمة عبر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (إلا في حال استحالة ذلك).
  4. التصحيح والتحسين: يقوم المترجم بالتصحيحات اللازمة لتحسين النص بعد الانتهاء من الترجمة. قد يتطلب ذلك تعديل الجمل وبنية النص والمصطلحات والأسلوب. كما يستخدم أدوات إدارة المصطلحات لضمان استخدام المصطلحات المتخصصة بشكلٍ سليم.
  5. ضبط التناسق: يحرص المترجم على تناسق الترجمة وعلى احترام المعايير المصطلحية والأسلوبية المحددة. كما يستخدم أدوات إدارة المصطلحات لضمان استخدام المصطلحات المتخصصة بشكلٍ متناسق.
  6. التنقيح والتصحيح: المحطة الأخيرة للترجمة مستوى ٢ (ترجمة ISO 17100) التي تتضمن عملية تدقيق وتصحيح وتنقيح كاملة على جميع المستويات اللغوية والبنيوية على يد مترجم مستقل وجديد.

إيجابيات ترجمة ISO 17100 من Atenao:

  • الدّقة: إن الترجمة مستوى ٢ تمثل نموذج الترجمة الاحترافية الذي لا يعلا عليه فيما يخص الدّقة. فعبر تعيين مدقق ومصحح ثانٍ مستقل، تتخطى ترجمة ISO 17100 أي خطأ محتمل.
  • بشرية ١٠٠٪: أي أننها لا تستدعي بل تمنع استخدام أي أدوات أو محركات ترجمة آلية.
  • ضبط جودة مضاعف: ضمان عمل مترجمين احترافيين اثنين يترجمان إلى لغتهم الأم بمشاريعكم.
  • السرية: تضمن الترجمة البشرية ١٠٠٪ من المستوى ٣ سرية مستنداتكم على عكس برامج الترجمة الآلية التي تسجل بياناتكم إلا للاشتراكات بريميوم. توقع Atenao مع المترجمين المتعاقدين لديها بند سرية وعدم الكشف عن المعلومات الموجودة في المستندات التي يكلّفون بترجمتها. تحصلون إذاً على سرية مستنداتكم الكاملة.

ما هي المشاريع التي تتطلب ترجمة ISO 17100؟

  • المشاريع الطويلة والمتوسطة الأمد والنصوص التقنية في المجالات الطبية، الصناعية، والعلمية.
  • المشاريع التي ينتظر قراءتها بدقة وتتطلب فهم القراء الكامل بكل تفصيل.
  • المشاريع بالغة الأهمية التي لا مجال للخطأ بها على مختلف المستويات اللغوية والبنيوية.
  • المشاريع البالغة الأهمية والحساسة التي قد تسبب ترجمتها الخاطئة عواقب وخيمة.
  • المشاريع ذات أسلوب تحريري ذو جودة ودقّة والتي ينتظر منها ترجمة بالمستوى عينه في اللغة الهدف.
  • بالإضافة إلى الترجمات الخاضعة لإصدار الشهادات (علامات CE على سبيل المثال) مثل تعليمات استخدام المنتجات المشمولة بنص تنظيمي أوروبي واحد أو أكثر (توجيهات أو لوائح تنظيمية). إذ أن هذه النصوص غالباً ما تكون بسيطةً ومن المغري ترجمتها ترجمة بشرية 100% فحسب أو حتى اللجوء إلى التنقيح الاحترافي لمعالجتها. ففي هذه الحالات، لا يضيف استخدام ترجمة ISO17100 أي نقاط إيجابية على الجودة، ولكنه يقدم ضمانةً قانونيةً، في حالة وقوع حادث يتعلق بسوء تفسير أو فهم المنشور المترجم.

المهلة

يترجم المترجم المحترف ما يقارب ال ٢٠٠٠ كلمة يومياً وفي بعض الحالات ٣٠٠٠ كلمة يومياً. إذ أنّ ترجمة عدد أكبر من الكلمات لأمرٌ شبه مستحيل خاصةً من دون زعزعة جودة الترجمة. لتخطي هذا العائق تقوم وكالة الترجمة بتقسيم النص إلى أجزاء وتعيين فرق مترجمين وفق مهلة التسليم. فأي مشروعٍ يتطلب أكثر من ٣ مترجمين يعني اللجوء إلى منصّة وإلى عملية مجانسة وتنسيق الترجمات، أي إثقال العمل ومضاعفة الكلفة.

تفادي ترجمة ISO 17100…في أي حالات؟

  • عندما لا تكون عملية تدقيق وتنقيح ثانية ضرورية، ويمكن اللجوء إلى ترجمة بشرية ١٠٠٪.
  • عندما تكون النصوص طويلة ولكن بسيطة المحتوى ومهلة التسليم قصيرة، ويمكن اللجوء لترجمة مستوى ٤.

لم تكليف مشروع الترجمة من المستوى ٢ الخاص بكم لوكالة خدمات لغوية؟

  • أولاً، لأن وكالة الترجمة هي الأكثر قدرةً وكفاءةً على اقتراح مستوى الترجمة الأفضل لمشاريعكم ولأنها تمتلك الموارد المطلوبة لإنجازها.
  • ثانياً، لدى اللجوء لوكالة ترجمةٍ تفصل بين مستويات الترجمة، تضمنون عدم استخدام الترجمة الآلية في أي مرحلةٍ كان من ترجمةٍ مستوى ٢.
  • أخيراً، تضمنون العمل مع المترجم عينه الّذي يتم تعيينه في المقام الأول لترجمات مستوى ٢، والذي سيكون متوفراً لمشاريعكم لترجمات مستوى ٣ و٤ عندما يتطلب الأمر، نظراً إلى علاقته المهنية مع Atenao وكمية العمل المنجز للوكالة.