ترجمة احترافية بشرية ١٠٠٪

تقوم الترجمة الاحترافية من المستوى ٣، التي تختلف عن ترجمة ISO 17100 (مستوى ٢) والترجمة الإبداعية (مستوى ١)، على تعيين مترجم احترافي أو مترجمين احترافيين لترجمة نص أو عدّة أقسام من مستندات.

إذ لطالما كانت الترجمة من المستوى ٣ الأكثر مبيعاً وذلك بفضل نسبة الجودة للسعر التي يصعب منافستها. وهي تعدّ حتى اليوم، المعيار الأساسي لدى احترافيي الخدمات اللغوية على الرغم من تطور خدمة التنقيح الاحترافي وتعديل النشر (ترجمة مستوى ٤).

فتقليدياً، على المترجم الاحترافي المعين لترجمات مستوى ٣، أن يكون صاحب شهادة جامعية في الترجمة، وذو ٥ سنوات من الخبرة في سوق العمل إلا في حالاتٍ نادرة. لكن مع تطور الطلب على الخدمات اللغوية، تدعو بعض الحالات إلى الخروج عن القواعد التقليدية بهدف تلبية الطلب بقدر الإمكان. لذلك، تمت إعادة هيكلة العرض وبعض القواعد الجامدة التي قد تنعكس سلياً على الطلب. ففي ظل تغير الزمن وتطور الخدمات اللغوية، يتم اليوم تعيين عددٍ متزايدٍ من المترجمين المخضرمين في بعض المجالات (العلمية، التسويقية، التقنية…) ذوي أسلوبٍ تحريري عالي الجودة من دون الحصول على شهادات في الترجمة.

الخلط في أنواع الترجمة

مع التحسن الجذري التي شهدته الترجمة الآلية على مر العقد الماضي، سمح عدد من المترجمين المستقلين لأنفسهم ترجمة النصوص المكلفين بها باستخدام الترجمة الآلية، وأصبح الخط الفاصل بين الترجمة وتعديل النشر، مبهماً. لذلك تم إعادة تقسيم مستويات الترجمة اعتباراً أن خدمة تعديل النشر تعدّ خدمةً مبدئيّة منخفضة الكلفة.

إذ تمنع Atenao المترجمين المتعاقدين معها، وفق عقودهم، اللجوء إلى الترجمة الآلية لدى تكليفهم بترجمة احترافية بشرية ١٠٠٪.

 خطوات الترجمة الاحترافية البشرية ١٠٠٪

  1. يقوم قائد المشاريع بتحليل المستندات وصيغتها، ثم يحدد عدد الكلمات، ويدخل المستندات في أداة ترجمة بمساعدة الحاسوب (إلا في حال استحالة ذلك)، ليدمج من بعدها ذاكرة الترجمة والمسارد. في النهاية يقدّم النصائح وعرض السعر على العميل.
  2. تعيين مترجم محترف أو فريق مترجمين محترفين مخضرمين في المجال المعني. لعملانا الأوفياء، يتمّ تعيين مترجم مكرّس لكل تركيبة لغوية. كما يتم الإبقاء على مترجميَن اثنين معتادين على طلبات العميل في حال عدم توفر المترجم الأساسي. تهدف هذه العملية إلى ضمان تجانس ودقة الترجمات.
  3. الترجمة عبر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (إلا في حال استحالة ذلك).
  4. التصحيح والتحسين: يقوم المترجم بالتصحيحات اللازمة لتحسين النص بعد الانتهاء من الترجمة. قد يتطلب ذلك تعديل الجمل وبنية النص والمصطلحات والأسلوب. كما يستخدم أدوات إدارة المصطلحات لضمان استخدام المصطلحات المتخصصة بشكلٍ سليم.
  5. ضبط التناسق: يحرص المترجم على تناسق الترجمة وعلى احترام المعايير المصطلحية والأسلوبية المحددة. كما يستخدم أدوات إدارة المصطلحات لضمان استخدام المصطلحات المتخصصة بشكلٍ متناسق.
  6. التدقيق والتنقيح: بمجرد إتمام التعديلات، يدقق المترجم في النص الهدف لضمان الجودة والدقة والطلاقة.

إيجابيات الترجمة الاحترافية البشرية ١٠٠٪ من Atenao

  • نسبة الجودة للسعر: إن الترجمة من المستوى ٣ هي الأكثر مردودية على السوق للترجمات الاحترافية البشرية ١٠٠٪.
  • إن الترجمة من المستوى ٣ تضمن عدم استخدام الترجمة الآلية بكافة أنواعها.
  • ضمانة تعيين مترجم محترف تم امتحانه، يترجم إلى لغته الأم فقط.
  • السرية: تضمن الترجمة البشرية ١٠٠٪ من المستوى ٣ سرية مستنداتكم على عكس برامج الترجمة الآلية التي تسجل بياناتكم إلا للاشتراكات بريميوم. توقع Atenao مع المترجمين المتعاقدين لديها بند سرية وعدم الكشف عن المعلومات الموجودة في المستندات التي يكلّفون بترجمتها. تحصلون إذاً على سرية مستنداتكم الكاملة.

لأية مشاريع؟

  • المشاريع المتوسطة الأمد.
  • المشاريع التي ينتظر قراءتها بدقة وتتطلب فهم القراء الكامل بكل تفصيل.
  • المشاريع التي تتقبل رواسب بعض الأخطاء المطبعية على سبيل المثال.
  • المشاريع البالغة الأهمية التي سيتم إعادة التدقيق بها وتنقيحها على يد العميل.
  • المشاريع ذات أسلوب تحريري ذو جودة ودقّة والتي ينتظر منها ترجمة بالمستوى عينه في اللغة الهدف.

حدود الترجمة البشرية ١٠٠٪

ترسم حدود الترجمة البشرية بموازاة حدود الإنسان عينه.

المهلة

يترجم المترجم المحترف ما يقارب ال ٢٠٠٠ كلمة يومياً وفي بعض الحالات ٣٠٠٠ كلمة يومياً. إذ أنّ ترجمة عدد أكبر من الكلمات لأمرٌ شبه مستحيل خاصةً من دون زعزعة جودة الترجمة. لتخطي هذا العائق، تقوم وكالة الترجمة بتقسيم النص إلى أجزاء وتعيين فرق مترجمين وفق مهلة التسليم. فأي مشروعٍ يتطلب أكثر من ٣ مترجمين يعني اللجوء إلى منصّة وإلى عملية مجانسة وتنسيق الترجمات، أي إثقال العمل ومضاعفة الكلفة.

جودة عالية لكن محدودة

إن تكليف المترجم عينه للتدقيق بعمله وتنقيحه يحدّ حكماً من جودة العمل. لذلك نحرص على تقييم جميع المترجمين بعد كل مشروعٍ علماً أننا قد نوقف العمل معهم كلياً في حال التقييمات السلبية.

تفادي الترجمة البشرية…في أي حالات؟

  • ترجمة بغاية الأهمية لن تتم عملية التدقيق بها من قبل العميل.
  • ترجمة تتطلب عملية تدقيق على يد خبير لغوي محترف أو مترجم مستقل كما في حالة ترجمة ISO 17100 من المستوى ٢.
  • عندما يكون من السهل استبدالها بعملية تعديل نشر وتنقيح احترافي.
  • عندما يكون النص حساساً وتسبب ترجمته الخاطئة عواقب وخيمة.
  • عندما يتطلب النص ترك تأثيرٍ على القارئ كما في الترجمات التسويقية والنصوص التي تتطلب ترجمة من المستوى ١.

وفق الحالة، يحبّذ اللجوء إلى ترجمة مستوى ١ أي تعديل النشر، ترجمة ISO17100 أو إعادة الصياغة.

لم تكليف مشروع الترجمة من المستوى ٣ الخاص بكم لوكالة خدمات لغوية؟

  • أولاً، لأن وكالة الترجمة هي الأكثر قدرةً وكفاءةً على اقتراح مستوى الترجمة الأفضل لمشاريعكم ولأنها تمتلك الموارد المطلوبة لإنجازها.
  • ثانياً، لدى اللجوء لوكالة ترجمةٍ تفصل بين مستويات الترجمة، تضمنون عدم استخدام الترجمة الآلية في أي مرحلةٍ كان من ترجمةٍ مستوى ٣.
  • أخيراً، تضمنون العمل مع المترجم عينه الّذي يتم تعيينه في المقام الأول لترجمات مستوى ٣، والذي سيكون متوفراً لمشاريعكم نظراً إلى علاقته المهنية مع Atenao وكمية العمل المنجز للوكالة.