منهجيّة التّرجمة الاحترافيّة
نطبّق في Atenao، منهجيّة عملٍ دقيقةٍ وصارمةٍ لنسلّمكم مشروعاً نهائياً مثاليّاً يتطابق مع طلبكم بأدقّ تفاصيله.
المراحل الست لمنهجيّةٌ أثبتت جدارتها
المرحلة التمهيدية: إنشاء مسرد لكل تركيبة لغوية. يتم تغذية المسرد خلال الترجمة ولدى كلّ مشروعٍ جديد، وذلك لإنشاء لائحة عبارات ومصطلحات مفاتيح مصدّقة من قبل العميل، ويحترمها جميع المترجمون خلال الترجمة.
– التحليل:
بمجرد الحصول على طلب ترجمة، نبدأ بتحليل البيانات اللغوية أي عدد الكلمات الفريدة أو الجديدة والعبارات المتكررة ونقدّم، بناءً على ذلك، عرض سعر مناسب. ثم نعلم العميل بالمشاكل التقنية أو اللغوية التي يحتمل أن تعيق عملية الترجمة. أخيراً، نقترح وفق المحتوى، نوع الترجمة المفضل بين مستويات الترجمة الأربع:
- المستوى ٤: التنقيح الاحترافي وتعديل النشر
- المستوى ٣: الترجمة البشرية ١٠٠٪
- المستوى ٢: ترجمة ISO 17100
- المستوى ١: الترجمة الإبداعية
– معالجة المحتوى
ننقل المحتوى إلى أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب الخاصة بنا التي تولد صيغة ملف XLIFF مستخدمة عالمياً وتقطّع النصوص إلى مقاطع جاهزة للترجمة من دون الحاجة إلى اللجوء إلى صيغة الملف الأصلي.
– اختيار المترجمين
نعيّن إما مترجماً واحداً أو فريق مترجمين وفقاً لموضوع المشروع، حجمه ومهلة التسليم، وننطلق من مبدأ اختيار المترجم المخضرم في المجال المعني. كما يخضع المترجمون المتعاقدون معنا إلى عملية اختيار صارمة ودقيقة ويتم تقييمهم بعد كلّ مشروع.
– الترجمة
إن قائد المشاريع لدى Atenao على علاقة وثيقة بالمترجمين ويبقى على تواصلٍ دائم معهم خلال المشاريع. ويشرف عبر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب على تقدم الترجمة، وبإمكانه التدخل في حال رصد عيوب أو تأخير أو أي مشكلة في المشروع.
– التدقيق والتنقيح
عند انتهاء الترجمة، يتم ضبط الجودة على المسودة الأولية والقيام بالتعديلات المطلوبة في حال ورودها، بفضل مصحح أو مصمم رسوم وفق طبيعة الملف. ثم يتم تسليم النسخة النهائية للعميل.
نستخدم جميع الوسائل والأدوات المتوفرّة للحد من الأخطاء البشرية كأدوات رصد الأخطاء الإملائية والمقاطع غير المترجمة وغيرها. أما للترجمات البالغة الأهمية أو ذات الأمد الطويل (الترجمة العلمية، الطبية، الصناعية…) نوصي وحتى أننا نفرض اللجوء إلى ترجمة مستوى ٢ (ترجمة ISO 17100). يفرض معيار ISO عملية تنقيح وتدقيق من قبل مترجم مستقل متخصص بالمجال المعني.
– ما بعد التسليم
نبقى تحت تصرف العميل لأي أسئلة أو تعليقات حول تعديلات تخص الترجمة أو المسارد الخاصة بالعميل (بحيث أن يؤخذ كلّ تعليقٍ بعين الاعتبار ويطبّق على جميع المشاريع في المستقبل).
منهجية إعداد التقارير: جمع البيانات الكمية والنوعية
- تقرير أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب: بعد كل مشروع ترجمة، تجمع أداة الترجمة البيانات الكمية المتعلقّة بالمشروع (مدّة الإنجاز، عدد الكلمات الجديدة والمتكررة، موجزات المقاطع، بيانات المسرد، التصحيحات والتعديلات).
- تقرير قائد المشاريع: ضبط الجودة بين النص الأصلي والترجمة، احترام الصيغة المطلوبة، بنية النص وتماسكه.
- استمارة رضا العملاء: بعد أول مشروع وثم مرتين في السنة، يتم دعوة جميع العملاء لتقييم خدمات الوكالة وقائد المشاريع المكرّس لمشاريعهم عبر استمارة على الانترنت.
- التقييم: يتم تقييم جميع المترجمين بعد كلّ مهمة ترجمة للحصول على تقييم إيجابي أم سلبي أم حيادي. وفق نتيجة التقييم قد تقرر الوكالة تقدم أو تراجع المترجم في السلسلة الهرمية للمترجمين وحتى التوقف عن العمل معه.
- إدارة الجودة: جمع وتحليل مختلف التقارير ورفعها لقادة المشاريع والمترجمين وإدارة Atenao.