ترجمة مواقع الانترنت

تعدّ ترجمة موقع الانترنت أو ترجمة التطبيقات، خطوةً أساسيةً لأي مؤسسة تهدف الوصول إلى جمهورٍ أو سوقٍ أجنبية أو دولية. ويقع عاتق نجاح هذه المواقع والتطبيقات بشكلٍ كبيرٍ على جودة الترجمة وعلى تحسين السيو (SEO) أو نتائج محركات البحث باللغات الأجنبية.

فقد أصبحت وكالة الترجمة Atenao خبيرةً في ترجمة مواقع الانترنت بعد ترجمة أكثر من ٣٠٠ موقع انترنت وتطبيق باستخدام برامج منها Joomla, WordPress, Drupal, Prestashop, Magento, Typo 3, Spip, Demandware, Apidae, Tourinsoft وحتى في المكاتب الخلفية (Back Ofice).

إلى أي لغات ينبغي علينا ترجمة مواقع الانترنت؟

كيفية ترجمة موقع انترنت قيد الإنشاء

من المحبذ النظر بترجمة موقع الانترنت الخاص بكم منذ بداية إنشائه.

تأتي النصوص المعدّة للنّشر بصيغة قابلة للتّعديل (DOC, TXT, RTF)، فنترجمها ونسلّمها للعميل في الملف الأصلي مباشرةً لاحترام تصميم النّص؛ أو في جدولٍ لغويٍّ مزدوجٍ (اللغة المصدر في العمود اليسار واللغة الهدف في العمود اليمين) للسماح للقارئ أو المصمّم (في حالة النشر المكتبي) أن يرصد التطابقات اللغوية بين النصين. يتمّ إدخال هذه النصوص من قبل مشرف الموقع الخاص بالعميل.

الشفرة البرمجيّة المصدر والمواقع التفاعليّة/ الديناميكيّة

تتمّ ترجمة نصوص المواقع الثّابتة في الشيفرة البرمجيّة المصدر (نصّ التعليمات البرمجيّة الأصلي) لتحميل النّسخة الجديدة بأقرب وقتٍ ممكن. أمّا للمواقع الديناميكيّة القائمة على لغات البرمجة النصيّة الّتي تخَزَّن محتوياتها في قاعدة بيانات، فإمّا نترجم النص مباشرةً في الشفرة البرمجيّة (XML, PHP, ASP) للملفّات اللّغوية بصيغة جدول يحتوي على إسم القيمة الرّقميّة المتغيّرة/ سلسلة رموز، أو يزوّدنا العميل بنسخة عن قاعدة البيانات (CSV, XML, XLIFF) ونسلّمه الصيغة المطابقة للأصليّة لتسهيل عمليّة دمجها وتحميلها.

الترجمة في نظام إدارة محتوى (CMS)

إن كنتم تتمتّعون ببرنامج أو واجهة إداريّة لإدارة محتوى موقع الإنترنت الخاص بكم، يمكن إنجاز الترجمة كما يلي:

– مباشرة في المكتب الخلفي

–  عبر ملف تصدير المحتوى

– عبر ملحق ترجمة

ترجمة موقع انترنت ووردبريس (WordPress)

إن ووردبريس (WordPress) يعدّ، بهامشٍ كبيرٍ، نظام إدارة المحتوى (CMS) المهيمن في السوق علماً أنه يستخدم لإدارة ٦٠٪ من مواقع الانترنت عالمياً.

إذ يمكن ترجمة مواقع WordPress، على غرار معظم برامج إدارة المحتوى، في المكتب الخلفي (Back Office) مباشرةً، إن كان محتوى الموقع ضئيلاً، أو عبر استخراج النصوص، أو عبر ملحق ترجمة.

الخيار الأول: كيفية ترجمة موقع في المكتب الخلفي في ووردبريس (WordPress)

يعتبر خيار الترجمة في المكتب الخلفي (Back Office)، لمواقع العرض أو التجارة الإلكترونية، خيار الراحة والبساطة، فهو عملٌ متسلسلٌ يضمن عدم نسيان أي نصّ. فيكفي أن ينشأ العميل نسخةً عن الموقع “المصدر” وحسابَ “ناشرٍ” خاصٍّ بالمترجم الّذي يسجّل دخوله على الحساب ويستبدل النّصوص المصدر بالترجمة.

عند استحالة استعمال برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools)، لا يتمّ خصم العبارات المتكرّرة في دراسة السعر. هذه الطريقة “الحرفيّة” صعبةٌ ولا تُعتمَد عادةً لتعديلات ال Back Office أو المواقع الضّخمة ذات قواعد بيانات متعدّدة. كما أنّه من الصعب توزيع الترجمة في الBack Office على فريق من المترجمين.

فيعتبر تحديد ميزانيّة المشروع، مهمّةً حسّاسّةً بسبب استحالة إحصاء عدد الكلمات الإجمالي بشكلٍ دقيقٍ لدى الترجمة من خلال WordPress، فيُفرض علينا اعتماد طريقتين تقريبيتين ذوات نتائجٍ مختلفةٍ وهي؛ إمّا إحصاء الكلمات عبر النسخ واللصق، إمّا استخراج المحتوى في برنامج خارجي.
نستنتج إذاً، أنّه لدى التّعامل بموقع ضخم، تتمّ الترجمة في ملفٍّ خارجيّ، أي ملفّ التصدير الشهير الّذي يحتوي على مجمل النصوص المطلوب ترجمتها.

الخيار الثاني: ترجمة ملف تصدير XML

يصدّر محتوى الموقع عبر ميزة التّصدير في WordPress. تولّد هذه الميزة ملفّ XML يتضمّن محتوى الموقع بكامله. فنترجم الملفّ بأي تركيبةٍ لغويّةٍ مطلوبةٍ عبر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب التي تحافظ على تصميم النص وتكامل الشيفرة. تعتبر هذه الطريقة الأمثل لنشر مواقع WordPress الجديدة بلغاتٍ متعدّدة. فعليكم بكلّ بساطة، تحميل ملفّ XML المترجم باللغة المطلوبة إلى المكتب الخلفي (Back Office).

الخيار الثالث: الترجمة عبر ملحق ترجمة

تولّد ملحقات الترجمة ملف تصدير محتوى بصيغة XLIFF يتوافق مع برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools) المستخدمة لدى وكالة الترجمة المتخصصة بترجمة مواقع الانترنت.

ترجمة الصور

إن صيغ ملفات الصور متعددة، ويتطلب كلّ منها منهجية ترجمة محددة.

معالجة العناصر الرّسوميّة

تتمّّ ترجمة عناصركم الرّسوميّة (الصّور، الفيديوهات القصيرة، أشرطة العناوين) بصيغة JPG, GIF, PNG, Illustrator, Photoshop كما يلي:
– إمّا نترجم النّصوص القابلة للقراءة ونسلّمكم إيّاها في مستند Excel.
– إمّا تكلّفوننا ب”النّشر المكتبي” للمشروع بالكامل.

ضبط الجودة

تتمّ عمليّة ضبط الجودة بعد إنهاء التّرجمة عبر سلسة إختبارات عناوين ال URL الخاصّة بالنّصوص المترجمة إضافةً إلى ضبط تكامل الشفرة البرمجيّة المصدر.

ترجمة علامات التعريف وسيو متعدد اللغات (SEO)

ينطوي توطين أو تعريب علامات التعريف “title” و”keyword” و”description”، على اختيار الترجمات الصحيحة أو الملائمة للكلمات المفاتيح، العناوين، ووصف صفحات الويب المترجمة لتتطابق مع بحث مستخدمي الانترنت وتدفعهم، بقدر الإمكان إلى زيارة الصفحة.

فيفضل تكليف وكالة ترجمة متخصصة بالسيو متعدد اللغات بتحسين نصوصكم وصفحات الويب الخاص بكم لتحصل مواقعكم المترجمة على أفضل مرجعية في محركات البحث لمختلف الدول الهدف.

منهجية عملنا في تحسين محركات البحث (SEO):

– تحليل توافق الكلمات المفاتيح الواردة في صفحاتكم على صعيد حجم الأبحاث والتنافسية.

– البحث على، وضم كلمات مفاتيح تنافسية جديدة في كلّ لغة أو دولة هدف.

– تحسين ترجمة نصوص مختلف منشورات موقع الانترنت الخاص بكم في كلّ لغة أو دولة هدف.

– تحسين وتعديل عناوين الصور ونصوص الوصف أو “النص البديل” في كلّ لغة هدف.

– تحسين ترجمة الروابط وعناوين الURL.

للمزيد من المعلومات، الرجاء زيارة صفحة السيو متعدد اللغات على موقعنا.

عملاؤنا السّعداء بخدمة ترجمة مواقع الإنترنت.

أكثر من ٢٠٠ موقع مترجم عبر Joomla, Drupal, Prestashop, Magento, Typo 3, Spip, Demandware, Back Office وغيرها.


بحاجة إلى خدمات وكالة ترجمة مواقع انترنت؟ تواصلوا معنا اليوم لدراسةٍ شاملة لمشاريعكم. نقدّم لكم من بعدها عرض سعر ترجمة ونعلمكم بمهلة الإنجاز.