bdaudey

٢٠٠٠ – ٢٠٢٠: ٢٠ عاماً من ترجمة المجلات

شهدت المجلات، على مرّ السنوات العشرين الماضية، تغيراً جذرياً مع تطوّر الأدوات الرقمية وتغيّر العادات الاستهلاكية. فصمدت المنشورات التي تمكّنت من التأقلم والعثور على طرقٍ جديدةٍ للتفاعل مع جمهورها بينما واجهت غيرها صعوباتً بالغة في المحافظة على جاذبيتها وعلى إنتاجيتها في وسط بيئة صحفية في تغيرٍ دائمٍ. وفي خضم هذا التطور، شهدت الترجمة الصحفية وترجمة المجلات تغييرات كبيرة.

سنعود في الزمن مع Atenao للمرور على أهم المنشورات الصحفية الاستهلاكية، المهنية أو المجانية التي تمت ترجمتها في الوكالة على مرّ العقدين الماضيين.


 

 

The Watches Magazine

 

 

 

 

بعد زمنٍ طويل من العمل مع وكالة الخدمات اللغوية Atenao ، استحقت مجلّة The Watches Magazine مقالها الخاص.


 

 

Kachen

 

 

 

 

نؤكد لكم أننا في Atenao، نعشق الطعام. لذلك، عندما تقرّب منا أحد أهم الأسماء من للوكسمبورغ في عالم الطهي لترجمة مجلّة Kachen، ابتكرنا بفضل فريقنا اللامع، الوصفة المثالية لشراكةٍ مثمرة.

المكونات:

    • ١٠٠ ألف كلمة مصدر بالألمانية للمجلة الواحدة.
    • تصميم Adobe InDesign واحد.
    • ٤ مترجمين للغة الإنجليزية متخصصين في التغذية والصحة.
    • قائد مشاريع واحد (نقطة ضعفه الطعام اللذيذ).
    • مدقق لغوي للغة الإنجليزية.
    • مصمم رسوم واحد.

طريقة التحضير:

  • التواصل مع Atenao وتقديم النصوص أو المجلة كاملةً بصيغة PDF, INDD أو IDML.
  • تحديد اللغة أو اللغات الهدف.
  • التعرف على قائد مشاريعكم.
  • التواصل وتبادل المعلومات مع قائد المشاريع حول عرض السعر، منهجية العمل ومهلة التسليم.
  • مشروعكم جاهز للإطلاق.

انتظروا بكلّ راحة بالٍ للمهلة المحددة فيما يقوم قائد المشاريع بتعيين المترجمين الأكثر ملائمةً لترجمة مقالاتكم ثمّ التدقيق بها. يتم من بعدها إرسال مقالاتكم إلى استوديو Atenao لتصميم الرسوم البيانية باستخدام InDesign.

 

 

Trajectoire Magazine

 

 

 

 

أنشأت TRAJECTOIRE عام ١٩٩٢، وكانت إحدى المجلات الرائدة في روماندي، سويسرا لمدة ٣٠ عاماً كما حصدت في مرحلةٍ معينة أكبر عدد مشتركين في روماندي. تتوجه المجلة المكونة من ١٨٠ صفحة إلى جمهور من النخبة، وقد اكتسبت شعبيتها لدى الرواد في عالم الموضة والتصميم، وصناعة الساعات والسيارات وحتى في السياسة وآخر الحقائق. بعد نشر ١٣٠ عدداً من المجلة في عام ٢٠٢٢، تدهورت المجلة خلال أزمة الكوفيد ولا يتبقى منها اليوم إلا صفحة الفيسبوك.

كانت Atenao مسؤولةً عن ترجمة المجلة المتألفة من ٢٠ ألف كلمة للإصدار الواحد، من الفرنسية إلى الإنجليزية. وكانت تتمحور حول لقاءات وتقارير استثنائية من جميع أنحاء العالم على يد كتاب خبراء ومخضرمين ومحبي المواضيع الإشكالية غير المسبوقة ووجهات النظر خارج الإطار التقليدي.


 

 

Graffiti Art

 

 

 

 

 

إن Graffiti Art مجلة فرنسية للفن المعاصر تهدف إلى اكتشاف المواهب الصاعدة من جميع أنحاء العالم. فهي انعكاس عن عالم الفن المعاصر بمواضيعها المختلفة التي تتضمن فن الشوارع، الرسم، التصوير، التصميم ورسوم الجرافيتي.

Graffiti Art متوفرة في ١٥ دولةٍ باللغتين الفرنسية والانجليزية. عددها العاشر الذي أطلق في ديسمبر ٢٠١٠ كان أوّل إصدار بلغتين. تبعاً لذلك الحدث، تم تعيين أنجيلا لونجي التي عملت سابقاً لدى Galerie Itinerrance، رئيسة تحرير المجلة.

في عام ٢٠١٣، تغير Graffiti Art ناشرها وتدعو أنجيلا لونجي وكالة الترجمة Atenao لترجمة المجلة إلى اللغتين الفرنسية والإنجليزية. لتصبح من حينها إحدى رواد عالم الفن المعاصر وصاحبة أكبر جمهور في فرنسا.

عام ٢٠١٧، تتنحى أنجيلا لونجي لتكرّس نفسها لل Openspace Gallery التي أسهمت في إنشائها. ثم تنتقل Graffiti Art من مجلة فصلية إلى مجلة نصف شهرية. وبعد ١٢ إصداراً وثلاث سنوات من العمل سوياً، تنتهي العلاقة المهنية التي تجمع  Graffiti Art وAtenao.

 

 

Les cahiers du Tourisme

 

 

 

 

 

على عكس الإعلام الاستهلاكي، يركز الإعلام المخصص على مواضيع محددة بالقطاع المعني. تتوجّه Les éditions de Bionnay، عبر مجلة Les Cahiers du Tourisme التي ستصبح لاحقاً Les Cahiers du Tourisme et du Fleurissement، إلى المؤسسات والمنظمات المسؤولة عن تصميم وإنشاء وصيانة المساحات الخضراء، والأماكن العامة، الملاعب الرياضية، ملاعب الغولف، المسابح العامة والخاصة، والحدائق.

ترجمت وكالة الترجمة Atenao العدد الخاص Montagnes des Cahiers du Tourisme بين عام ٢٠١٢ و ٢٠١٥ من اللغة الفرنسية إلى الروسية والإنجليزية بالإضافة إلى التصميم البياني لا سيما للنصوص السريالية باستخدام Adobe InDesign. فيتمحور هذا الإصدار الخاص الذي يحتوي على ٢٥٠٠٠ كلمة، حول أجمل مناطق التزلج في العالم، آخر الصيحات، التخصصات الجديدة، إيجابيات الجبال، الموضة والمعلومات السياحية بشكلٍ عام، آخر التطورات وأهم الفاعلين في القطاع.

 

 

LUX مجلة Touquet-Paris-Plage

 

 

 

 

إن شاطئ Le Touquet  الواقع على ساحل الأوبال جنوب بولون سور مير (Boulogne-sur-mer) هو أحد المواقع التي لا بد من زيارتها في منطقة Pas-de-Calais. تتميّز المنطقة بتراثٍ هندسي أنجلو- نورماني، وغابة ضخمة و٢١ مبنى محمي من ضمن المعالم التاريخية، تجعل منها إحدى أهم الوجهات السياحية في فرنسا.

في إطار حملةٍ دولية تهدف إلى جذب قاعدة زوار وزبائن كبيرة، أنشأ مكتب سياحة Touquet-Paris-Plage مجلة تجمع، صور ومقالات مخصصة، ونصائح لاكتشاف “أجمل شاطئ فرنسي”.

اختارت فعاليات المدينة وكالة Atenao للترجمة السياحية للمجلة المؤلّفة من ٥٢ صفحة من الفرنسية إلى اللغتين الإنجليزية والهولندية.

لكن بالرغم من نجاح المجلة وجاذبية المنطقة، توقفت مجلة LUX عام ٢٠١٧ مع عددها السادس.

 

 

La Recherche

 

 

 

 

 

كلفت Société d’Editions Scientifiques بالترجمة العلمية لملحقاتها من عام ٢٠٠٧ إلى عام ٢٠١٠ قبل أن تصبح SES SOPHIA PUBLICATIONS وتقفل أبوابها في نهاية عام ٢٠٢٠.

إنّ الملحق في الصحافة المطبوعة يشير إلى منشورات مرفقة بصحيفة أو مجلة، يضاف على المنشور الرئيسي (إما مشمول أو يباع بشكل منفصل) ويتناول مواضيع محددّة متعلّقة بسياسة التحرير. فيما يخص La Recherche، تقدم المجلة مجموعة واسعة من آخر الأخبار في قطاع العلوم: النجوم، المواد، الأرض، الحياة، علم الآثار، الكائنات العاقلة، الصحة، التكنولوجيا والرياضيات.

فكان المشروع ترجمة الكتيبات المكتوبة بالتعاون مع المجموعات الصناعية الفرنسية الكبرى من الفرنسية إلى اللغة الإنجليزية:

  • ٢٠٠٧- ALSACE PEPITE DE L’INNOVATION : كتيب من ٢٤ صفحة مسوّق بمساعدة بلدية Alsace.
  • ٢٠٠٨ـ OBJECTIF TERRE : كتيب من ٩٦ صفحة يتناول موضوع مستقبل الكوكب وبرعاية Véolia Environnement.
  • ٢٠٠٩- LES TRAINS DU FUTUR : كتيب من ١٠٠ صفحة.
  • ٢٠١٠- LE PETROLE EN 2030 : كتيب من ٩٦ صفحة يتناول موضوع مصير الوقود الأحفوري برعاية Total، وكالة إدارة البيئة والطاقة الفرنسية (ADEME)، والمعهد الفرنسي للبترول (IFP).

في الترجمة العلمية، وفي بعض الأحيان تكون ترجمة النصوص المبسّطة أو المعممّة بصعوبة ترجمة النصوص الأكثر تقنية. فعلى المترجم إتقان المجال العلمي المعني واحترام درجة الحرية في الترجمة التي يقدمها الكاتب.

فيستلزم ذلك:

  • تحديد الجمهور ومستوى المعرفة العلمية لدى القراء.
  • الحفاظ على العناصر اللغوية حتى ولو كانت بسيطةً.
  • تفادي العبارات والمصطلحات التقنية والمعقدة، والمختصرات غير المعتادة.
  • الالتزام بأسلوب سردي لإضافة جاذبية إلى النص العلمي.

 

 

Cote Lugano

 

 

 

 

تتيح مجلة COTE للقراء الغوص في عالم من الأناقة مع مجلات اللايفستايل الخاصة بها. فهي تتوجّه إلى جمهور رفيعٍ من جميع أنحاء العالم وتنقل القراء إلى عالمٍ من الفخامة والرقي.

كلفت وكالة الترجمة Atenao، من عام ٢٠١٣ إلى ٢٠١٩ بترجمة مجلات COTE  السويسرية من اللغة الفرنسية إلى الإيطالية والألمانية والإنجليزية. فقد أصبحت الوكالة خبيرة في الترجمة في قطاع الرفاهية والفخامة بفضل ما يتراوح بين ١.٥ ومليوني كلمة مترجمة في هذه الشراكة.

 

 

EuroSpaPoolNews

 

 

 

 

 

بدأت International Media Communication ، المؤسسة الناشرة لمجلة Piscines & Spas والموقع الإخباري Eurospapoolnews، بتكليف وكالة الترجمة Atenao بالترجمة الفرنسية – الروسية، الإيطالية والإنجليزية في عام ٢٠١٣.

فقد هيمنت International Media Communication على نشر آخر الأخبار في قطاع المسابح بفضل مجلة Piscines & Spas، الأولى من نوعها في أوروبا، وموقع Eurospapoolnews. فالعمل مع piscineprivee.com، ومجلة M comme Maison، و piscinex في بداية العام ٢٠١٠ رسّخ مكانة الوكالة في قطاع المنتجعات والمسابح.

 

 

L’écho des ADF

 

 

 

 

 

Atenao تترجم مجلة الشركة “L’écho des ADF” من الفرنسية إلى الفلمنكية. تركز المجلة المتخصصة بالصناعات الجوية، على الإجراءات الرئيسية التي تتخذها مجموعة ADF، وعلى آخر الأخبار الصناعات الجوية.

 

 

M comme Maison

 

 

 

 

 

تمكنت بعض المنشورات، مثل مجلة التصميم الداخلي المجانية M comme Maison، من الاستفادة من التطور الرقمي وتمكنت من جذب القراء على الإنترنت من خلال المقالات ومقاطع الفيديو والميزات التفاعلية.

فقد تم نشر المجلة من أبريل 2007 إلى نهاية عام 2009، في صيغة ورقية وتوزيعها في صناديق البريد. وبعد وقوعها ضحية الأزمة المالية لعام 2008، أعيد نشر المجلة من عام 2012 إلى 2015 رقمياً. فقدمت المجلة، التي قامت Atenao بترجمتها من الفرنسية إلى الإنجليزية، تجربة قراءة فريدة بفضل ميزاتها التفاعلية على الإنترنت.

إذ دمجت مجلة M comme Maison راحة قراءة الصحافة التقليدية وتفاعلية الويب وموارده بفضل أكثر من ٢٠٠ رابط مدمج منها مقاطع فيديو، برامج تعليمية، وعروض تقديمية وحتى روابط لشراء السلع والوصول إلى كتالوجات التصميم الاحترافية. لكن على الرغم من ثروة المحتوى، لم يسمح نموذج عمل مجلة M comme Maison أن تتجاوز منافسيها، المدونات الإلكترونية المنخفضة التكلفة. صدر العدد الأخير في أكتوبر ٢٠١٤.

 

ما هو مصير ترجمة المجلات ومستقبلها؟

شهدت ترجمة المجلات تغيراً جذرياً مع عولمة تدفق المعلومات وباتت ترتكز بشكلٍ رئيسي على الترجمة السمعية البصرية أي ترجمة الأفلام ومقاطع الفيديو، الدبلجة والتعليق الصوتي. ففي حال تدهور ترجمة المجلات بالسرعة التي تدهورت بها شعبية المجلات عينها، على هذه الأخيرة اغتنام الفرصة في خضم نمو استخدام محتوى الفيديو لأن هذا النوع من الترجمة لا يعتمد على الدعامة بل على المحتوى. فبغض النظر عن الجوهر، هي تتطلب أكثر من مجرد كفاءات لغوية: هي تتطلب موهبة كتاب وتحرير لا مثيل لها لنقل الرسالة بأصغر تفاصيلها وفروقها الدقيقة. هي فن حيث لكل كلمةٍ قيمتها ودورها، حيث كلّ عبارةٍ أن تأسر القارئ وتعلمه في الآن عينها لنقل المعلومات إلى جميع أنحاء العالم.

أنتم ناشر صحفي وترغبون ترجمة مختلف منشوراتكم؟ تواصلوا معنا على الفور.