ترجمة المؤتمرات الرقميّة
٨ أسباب لاختيار خدمة ترجمة المؤامرات الرقمية
"خاطبوا العالم بأكمله بلغتكم الأم... من دون أن تتنقّلوا."
- طوّروا عملكم في الخارج من دون موظفين متعددي اللغات.
- انقلوا خطابكم الاستراتيجي بدقة، مهما كانت لغة محاوركم.
- خفّضوا نفقات السفر الدولي.
- أمّنوا قدراً أكبر من الراحة خلال محادثاتكم من دون فقدان جوهر اللقاء وجهاً إلى وجهٍ.
- اعملوا مباشرةً بشكلٍ جماعيٍّ على ملفاتكم وتقاسموا تطبيقاتكم من دون التنقل.
- لا تقلقوا بشأن كفاءتكم في اللغات الأجنبية ضمن أعمالكم التجاريّة.
- أتيحوا فرصة حضور أحداثكم، ومؤتمراتكم، وحلقاتكم الدراسية الشبكية لجمهورٍ عالميّ.
- إبنوا جسور تواصل بين غرف الاجتماعات الحضورية والافتراضيّة.
Atenao و Zoom، ثنائيٌّ ناجحٌ !
ففي معظم الأحيان، سواءً كنّا نتكلّم عن Microsoft Teams أو Google Meet على سبيل المثال، يمنع عدم توفّر قناة صوتية مكرّسة للترجمان استخدام الترجمة الفوريّة.
في تلك الحالة، يمكننا فقط استخدام الترجمة المرافقة بسبب العوائق المرتبطة بهذه المهنة (التوقّف في آخر الجملة للسماح للترجمان بالتحدّث، استحالة العمل بعدّة أجواز لغويّة، وضوح الكلام).
بعد النظر في الحلول العملية، قرّرت Atenao إعتماد برنامج Zoom لخدمات الترجمة الفوريّة لعدة أسباب: قنوات صوتيّة مستقلّة مكرّسة للترجمان، أي لمختلف الأجواز اللغوية. تقسيم الغرف الافتراضية. ضمّ غرفة اجتماعات فعلية إلى الغرف الافتراضية. سهولة إنشاء الحلقات الدراسية، وفرصة تسجيل النقاشات وحفظها.
وجهاً لوجه
تصل هذه الخدمة، عن بعد، شخصين لا يتكلّمان اللغة نفسها، وهي الأكثر شعبيّةً لإجراء المقابلات. فخلال الاجتماع، يتحدّث كلّ متكلّمٍ بلغته الأم، وينقل الترجمان، الّذي يترجم منهجيّاً من لغة عمله المفضّلة أو لغته الأمّ الثانويّة إلى لغته الأمّ، كلام كلّ محاورٍ فوريّاً وشفويّاً إلى لغة نظيره.
يستمع كلّ محاورٍ إلى الكلام مترجماً إلى لغته الأم من قبل الترجمان، وفي الخلفية صوت نظيره.
- فردٍ من جهة، ومجموعةٍ من جهة أخرى.
- فردٍٍ من جهةٍ ومجموعة في غرفة اجتماعات فعليّة مزوّدة بشاشة من جهة أخرى.
- مجموعتين، كلّ منهما في غرفة اجتماعات مستقلّة ومزوّدة بشاشة.
الاجتماع/المؤتمر
إن هذه الخدمة المتوفّرة بتركيبةٍ لغويّةٍ واحدةٍ أو أكثر، هي الأكثر تعقيداً لعقد المؤتمرات الرقمية وعلى الرغم من ذلك، لا تساوم Atenao على جودة الاتصّال.
يسمع كلّ مشاركٍ بكلّ راحةٍ صوت الترجمان ويتبعه صوت محاوره في الخلفيّة كما في التعليق الصوتي.
مدير الجلسة
إنّ مدير الجلسة جزءٌ لا يتجزّأ من الاجتماعات والمؤتمرات التي تستضيف حتّى ٣٠٠ مشارك وحوالي ٢٠ ترجمان. يتحكّم المدير بعدّةٍ من عناصر الاجتماع منها:
- إدارة المشاركين
- التحكّم بالتأثيرات المرئيّة والسمعيّة
- دعوة أفراد آخرين إلى الاجتماع
- مراقبة مشاركة الشاشة
- تسجيل النقاشات
- تقسيم الغرفة إلى مجموعات صغيرة
- إنهاء الاجتماع
لتيسير تنظيم الاجتماعات قدر الإمكان، تضع Atenao رهن إشارتكم مدير جلسةٍ يتقن إعدادات برنامج Zoom، أو بإمكانكم تحديد مدير جلسةٍ خاصٍّ بكم لأسبابٍ تخصّ سريّة المؤسّسة أو تخفيض الكلفة.
الحلقة الدراسية
تبرز الحلقة الدراسية بطابعها التربوّي والتفاعليّ لتقديمها أفضل جودةٍ بأفضل الأسعار. نتمكّن، من عبرها، من تنظيم اجتماعات تتضمّن ١٠٠ مخاطب/متحدّث وحتّى ١٠٠٠٠ مشارك. فبفضل الترجمة الشفويّة و بتكليف ترجمانين اثنين لكلّ تركيبةٍ لغويّةٍ، أصبحت الحلقة الدراسية بمتناول العالم بأكمله.
على غرار الاجتماعات وجهاً لوجه والاجتماعات متعددة الأطراف، تكرَّس قناة صوتيّة لكلّ تركيبة لغويّة ويكفي أن ينضمّ المشارك أو المتحدّث إلى القناة الصوتيّة المخصّصة للغته الأمّ.
وداعاً لتنقّل الترجمان، و مقصورات الترجمة، ونفقات وجبات الطعام والإقامة المؤقّتة. فالترجمة الشفويّة للمؤتمرات الرقمية ساهمت في تسهيل المؤتمرات عن بعد، وحدّت من تكاليفها التنظيميّة لتكون في متناول جميع المؤسسات، الكبرى والصّغرى.
وجهاً لوجه |
الاجتماع/المؤتمر |
الحلقة الدراسية |
|
عدد المشاركين | ٢ | حتى ٣٠٠ | حتى ١٠٠ محاور
و١٠ آلاف مشارك |
عدد اللّغات | ٢ | جميع اللغات الرسميّة | جميع اللغات الرسميّة |
عدد التّركيبات اللّغويّة | ١ | جميع التركيبات اللغويّة | جميع التركيبات اللغويّة |
التّرجمان | ترجمان ١ للتركيبة اللغوية لمدّة ساعة ونصف
ترجمانين ٢ للتركيبة اللغوية لمدّة تتخطّى الساعة والنّصف |
||
المدّة | غير محدودة | ||
الحماية | كلمة سر للدخول, إدارة المشاركين, إقفال الصالة | ||
الحوار | عمومي أو خاص | ||
مشاركة الشّاشة | نعم | ||
التّسجيل | صوتاً وصورةً (فيديو) | ||
الترجمة | التفريغ الصوتيّ، التوطين، المزج الصّوتي بطلب عرض سعر | ||
الأجهزة والمعدّات | حاسوب، حاسوب محمول، الأجهزة اللّوحيّة, الهواتف المحمولة, سمّاعات | ||
نظام | جميع أنظمة التّشغيل | ||
الاتصال بالإنترنت | ADSL/الألياف البصرية (Wifi أو سلكيّة)، 4G ou 5G المتطلبات الضرورية: ٢ ميجابايت تحميل/ تنزيل لأفضل نتائج: ١٠ ميجابايت سرعة تحميل، ٤ ميجابايت وأكثر سرعة تنزيل تأشيرة (ping) <٥٠، الاستجابة (gigue)< ١٥ ننصحكم باستخدام برنامج Ookla لقياس سرعة تردّد الانترنت لديكم. |
تواصلوا معنا اليوم لتأمين الترجمة الشفويّة لمؤتمراتكم واجتماعاتكم الرقميّة المقبلة