tom13c

ترجمة فوريّة لقناة BFM

كلّفت قناة BFM، وكالة Atenao لتأمين التّرجمة الفوريّة من الأوكرانيّة إلى اللّغة الفرنسيّة لضيف برنامج Live Toussaint، إيجور تيريخوف (Igor Terekhov) عمدة مدينة خركيف (Kharkiv)، ببثٍّ حيّ يوم الأربعاء ٢٠ أبريل.

 

إنّ ترجمة الأحداث المتعلّقة بالنّزاعات والحروب تعدّ من أصعب مهمّات المترجمين والتّراجمة الإحترافيين. فجوهر التّرجمة هو تقريب الشّعوب والثّقافات من بعضها البعض وتعزيز التّفاهم والنّقاش. فالتّرجمة مهنةٌ ترفع أعلام السّلام والوئام.

تتساءل لين فرنجيّة في كتابها: “Guerre et traduction: représenter et traduire la guerre” (الحرب والتّرجمة: تمثيل وترجمة الحرب) عن كيفيّة إسهام المترجم بتحقيق السّلام فيما هو يتخبّط بين مآسي الحرب. فكيف يا ترى تحوّل المترجم إلى جنديّ سلامٍ؟ وعلماً أن واقع الحرب خارجٌ عن سيطرته، هل قد يلوح “سلامٌ نصيٌّ” في الأفق؟

ففي وسط النّزاع، مهمّتنا تحتدم، وتقع على أكفّنا مهمّة نقل الآراء بدقّةٍ شديدةٍ علماً أنّ عواقب أقلّ الأخطاء قد تكون وخيمةً. فلن ننسى يوماً “Mokastsu”، ترجمةٌ خاطئة أودت بحياة مئات الآلاف وقلبت تاريخنا رأساً على عقب.

تصبح إذاً التّرجمة خلال الحرب مهمّةً شديدة الدّقة والحساسيّة تتطلّب إخلاصاً تامّاً للأقوال بعيداّ كلّ البعد عن أيّ إعادة صياغة أو أي محاولة إغناءٍ أسلوبيّ. وبغضّ النّظر عن إطار الحرب حيث لا هامش للخطأ، كانت المهمّة لدى BFM صعبةً بسبب عدّة عوامل وهي:– التّرجمة الفوريّة خلال بثٍّ حيٍّ.
– سرعة الخطاب.
– الحالة الطّارئة وعدم القدرة على التّحضير.
– تفاوت المعلومات حول موضوع الخطاب.
فكانت هذه المهمّة بمثابة قفزةٍ في المجهول.

نحن على ثقةٍ أنّ تراجمتنا حرصوا على نقل أقوال Igor Terekhov بإخلاصٍ ودقّةٍ لجمهور Live Toussaint.